קידום אתרים במספר שפות

אוקטובר 28, 2015 / קידום ושיווק באינטרנט

אתרי אינטרנט רבים פועלים במקביל בכמה שפות, זהו האופי של העולם שבו אנו חיים. חברות פועלות בשוק הגלובאלי יש להם לקוחות ממדינות זרות ולכן חייבות להחזיק בדפי אינטרנט בשפות זרות. אבל לא רק חברות הפועלות בשוק הגלובאלי, גם חברות בשוק המקומי פונות לקהלים שונים בשפות שונות.

החברה הישראלית מורכבת מציבור הדובר שפות רבות מלבד עברית, כמו למשל רוסית, ערבית, אמהרית, ספרדית, צרפתית ועוד. כל אדם מחפש באינטרנט לפי השפה שאותה הוא מכיר ובאה לו באופן טבעי. בהתאם לכך יהיו גם תוצאות החיפוש שלו.

כמה דוגמאות לעסקים שירצו אתרים בשפות שונות:

  • בית מלון בישראל שמארח תיירים ממדינות זרות. אותו הדבר גם לגבי עסקים אחרים כמו השכרת רכב ואטרקציות לתיירים.
  • חברת סלולר המשרתת לקוחות גם במגזר הערבי.
  • מפעל תעשייתי הרוצה לשווק גם לחו"ל.

תחום זה מהווה אתגר למקדמי האתרים; יש כאן צורך בקידום אתרים במספר שפות. מי שמבין קצת בקידום אתרים יודע  שמדובר בדבר מורכב המצריך שימוש באמצעים רבים גם כאשר מתמקדים בשפה אחת. לא ניכנס לכל תורת קידום האתרים אבל ידוע שבתהליך קידום האתרים עושים שימוש במאמרים עם מילות מפתח, תמונות עם שם ותיאור ועוד אמצעים רבים אשר כמעט כולם מכווני מילות חיפוש. עכשיו כאשר הוספנו גם את מרכיב השפות השונות הכול הופך להיות למסובך יותר ואנו נכנסים לתחום של קידום אתרים במספר שפות. אף עסק לא רוצה לוותר על נתחי שוק בגלל מחסום של שפה ולכן חייבים למצוא פתרונות אשר יאפשרו לעשות קידום אתרים בשפות שונות בצורה יעילה.

קידום אתרים במספר שפות

קידום אתרים במספר שפות מצריך את בניית האתר במספר שפות. זה כבר הופך את הפרויקט לגדול ומורכב יותר, יש צורך במספר אנשים הדוברים שפות שונות (בהתאם לצרכים). ישנם הרבה אנשים הדוברים יותר משפה אחת, לדוגמה רוסית ועברית או עברית ואנגלית, אבל לא מספיק רק לדעת את השפה, צריך לדעת אותה ברמה גבוהה בשביל לעשות קידום אתרים במספר שפות.  יש לתרגם את התכנים שבאתר לשפות השונות אך זהו תרגום לא פשוט! ברוב המקרים התרגום חייב לשמור על 3 כללים:

  1. שמירה על מהימנות – אתם לא יכולים להרשות לעצמכם לשנות את משמעות הטקסט בתרגום. התרגום חייב לייצג נאמנה את הטקסט המקורי, זהו לאו דווקא עניין של קידום אתרים, יותר עניין של הבנה גבוהה של השפה.
  2. שמירה על כתיבה שיווקית – מרבית הטקסטים באתרי האינטרנט הם טקסטים שיווקיים. תרגום של הטקסט לא בהכרח שומר על האופי השיווקי, יש לקחת בחשבון את נושא הכתיבה השיווקית ולהתאים את המאמר לשפה החדשה.
  3. שימוש במילות מפתח – זוהי אחת הנקודות החשובות ביותר. לצורך הדוגמה בואו נניח שאתם רוצים לתרגם אתר מעברית לאנגלית. מילות המפתח הן אינן תרגום ישיר מעברית לאנגלית. יש לחשוב מחדש על מילות המפתח הרלוונטיות מנקודת המבט של הגולש הלועזי וצורת החשיבה התרבותית שלו.
  4. יחס הדדי בין האתרים – מומלץ ליידע את גוגל שקיים קשר הדדי בין האתרים עם השפות השונות, וכן גם אם יש אתרים שונים באותה שפה אך כאלה שפונים למדינות שונות (למשל ארה"ב ואנגליה). כך אנו עוזרים לגוגל להבין איזה גרסת אתר מתאימה לכל מדינה ולהציג את התוצאות הרלוונטיות ביותר. אתר eBay הוא דוגמא טובה לכך. מבחינה טכנית, את היחס בין האתרים מייצרים באמצעות תגיות מיוחדות הנקראות rel="alternate".

כל פרויקט קידום אתרים הוא פרויקט מורכב מאוד, אך פרויקטים של קידום אתרים בשפות שונות הם ברמת מורכבות כפולה. אין המשמעות לוותר על הקידום, פשוט יש לעשות זאת עם המומחים בעלי הניסיון המוכח בקידום רב לשוני. יש להכיר ולהבין היטב את צורת ה"חשיבה" של מנועי החיפוש, האלגוריתם הקובע את הרלוונטיות של החיפוש לתוצאות על מנת לבנות את הקידום כפי שצריך. יש לקחת בחשבון דברים שאולי לא חשבתם עליהם, כמו למשל שם הדומיין.

עוד טיפים בבלוג של ZOP: